Η ΄Ανοιξη βομβαρδισμένη
απ' τα έγχρωμα κουνούπια του Demerara
.

Ο ΄Ηλιος διαβάζει ποιητικά

περιττώματα στη Σόλωνος


Η διανόηση χειροκροτεί

υποτακτικές κυβερνήσεις

και


η ποιητική νομενκλατούρα
θ' αποφανθεί :

Διογένη Γαλήνη
δεν είσαι ποιητής

21.05.2012

Δευτέρα 16 Μαΐου 2011

ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ


Wang chi
60ς – 70ς αιώνας μ. Χ.
ΠΕΣΤΕ ΜΟΥ ΤΩΡΑ
Πέστε μου τώρα τι άλλο θέλει ένας άνθρωπος
απ ‘ το να κάθεται ήσυχος ρουφώντας το κρασί  του ;
Κάλλιο νά ‘ ρχονται οι φίλοι μου και να μιλάνε για φιλοσοφία
παρά νά ‘ ρχεται ο φορατζής για να εισπράξει φόρους .
Τους τρεις τους γιούς μου έδωσα σε καλές φαμίλιες
και τις πέντε κόρες μου σε άντρες σοβαρούς ,
έτσι μπορώ εκατόχρονος να φτάσω
και να μην έχω ανάγκη μήτε τον Παράδεισο .

Αυτοκράτορας Ming
713 -756 μ. Χ.
Η ΠΗΓΗ ΚΑΤΩ ΑΠ ‘ ΤΟ ΧΙΟΝΙ
Ο βορινός αγέρας κυνηγά τα μονότονα σύννεφα ,
κάτω απ’ τα σύννεφα πετά το κατάλευκο χιόνι ,
το χιόνι στροβιλίζει ξαφνικά και σκορπίζεται ,
τα μονότονα σύννεφα είναι γεμάτα θλίψη .
Κι ωστόσο η πηγή δροσερή τρέχει πάντοτε ,
μια κι η πηγή της φωτιάς ποτέ δε θα σβήσει .
Δεν είναι τάχα ένα καλό σημάδι ;
Ελπίδες ξανανθίζουνε .

Wang Han
80ς αιώνας μ.Χ.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΛΙΑΓΚ ΤΣΟΟΥ
Αχ , τ’ όμορφο κρασί
πως λαμπυρίζει απόψε στο ποτήρι
πίοτερο θά ‘ θελα να πιω ,
μα τ’ άλογο στο δρόμο με προσμένει .
Μες στο πεδίο της μάχης
θε να γείρω μεθυσμένος
μη γελάς :
απ ‘ τους παλιούς καιρούς
πόσοι απ’ τον πόλεμο γυρίζουν πίσω ;

Τs ‘ en – Ts’ an
80ς αιώνας μ. Χ.
Τα κοράκια πετούνε με κραυγές πάνου απ’ το παλάτι των
Λιαγκ
΄Ωσπου βλέπει το μάτι σου , χαλάσματα κι έρημος τόπος .
΄Ομως τα δέντρα στην αυλή δεν ξέρουν πως διαβήκαν οι
άνθρωποι
και λουλουδίζουν με την άνοιξη σαν κάθε χρόνο .


Li Tai – Po
701 -762 μ. Χ.
Μι ‘ άχτίδα μπλέχτηκε μες στο κρβάτι μου .
Μην ήτανε δροσοσταλίδες ;
Σηκώθηκα ,
κι είδα πως ήταν το φεγγάρι  .
Πλάγιασα πάλι ,
και ξάφνου σκέφτηκα το σπίτι μου .
ΠΙΝΟΝΤΑΣ Μ ‘ ΕΝΑΝ ΕΡΗΜΙΤΗ
Μες στη βουνίσια ανθοφορία
οι δυο τα πίνουμε αντικριστά
κι άλλο ποτήρι κι άλλο ένα κι άλλο ένα .
Νιώθω ζαλάδα κι αποκάρωμα
ξεκίνα φίλε μου
κι άν τό ‘ χεις κέφι την αυγή
άρπαξε το λαγούτο
κι έλα .

PO CHU-YI
O KOKKINOΣ  ΠΑΠΑΓΑΛΟΣ
Σταλμένος δώρο απ’ το Αννάμ ,
ωραίος κόκκινος παπαγάλος
σαν το μπουμπούκι της ροδακινιάς
μιλώντας τη λαλιά των ανθρώπων .
Κι έκαναν και σ’ αυτόν ως κάνουν
στους ρήτορες και τους σοφούς .
΄Ενα γερό κλουβί εστήσανε
κι εκεί τον φυλακίσανε .

Μετάφραση : Αμαλία Τσακνιά