Μέξικό , 1888-1921
ΕΝΩ ΠΕΘΑΙΝΕΙ ΤΟ ΑΠΟΓΕΥΜΑ ...
Ευγενική κυρία από την επαρχία :
στο παλιό μπαλκόνι που βλέπει προς τη δύση ,
ενωμένοι μιλήσαμε αργά , πολύ θλιμμένοι
για ευτυχίες νεκρές και μέρες που έχουν σβήσει .
Από τα χωριάτικα γεμάτα ανθοδοχεία
παίρνω τριαντάφυλλα να σου στολίσω
το μέτωπο , και στα φλαμούρια έχει οχλαγωγία
πουλιών μες στις φωλιές στον άλλο κήπο .
Το λυκόφωτο αργοπέφτει κοιμισμένο
κι αν νεκρώνεις με την περιφρόνησή σου
τη φλόγα του έρωτά μου , εγώ μάνω
στο βαθύ κοίταγμα των μυστικών ματιών σου ,
ενώ ταυτόχρονα θαυμάζω τα αρχαία
κοσμήματα της γιαγιας των δυο χεριών σου .
Μετάφραση : Ρήγας Καππάτος
ΕΚΑΤΗ
ΕΚΑΤΗ
΄Εκδοση δίγλωσση
MIEDRAS MUERE LA TARDE ...
Noble señora de provincia: unidos
en el viejo balcón que ve al poniente,
hablamos tristemente, largamente,
de dichas muertas y de tiempos idos.
De los rústicos tiestos florecidos
desprendo rosas para ornar tu frente,
y hay en los fresnos del jardín de enfrente
un escándalo de aves en los nidos.
El crepúsculo cae soñoliento,
y si con tus desdenes amortiguas
la llama de mi amor, yo me contento
con el hondo mirar de tus arcanos
ojos, mientras admiro las antiguas
joyas de las abuelas en tus manos.
en el viejo balcón que ve al poniente,
hablamos tristemente, largamente,
de dichas muertas y de tiempos idos.
De los rústicos tiestos florecidos
desprendo rosas para ornar tu frente,
y hay en los fresnos del jardín de enfrente
un escándalo de aves en los nidos.
El crepúsculo cae soñoliento,
y si con tus desdenes amortiguas
la llama de mi amor, yo me contento
con el hondo mirar de tus arcanos
ojos, mientras admiro las antiguas
joyas de las abuelas en tus manos.
( De '' La sangre devota '' )