Ο Γ Υ Ρ Ι Σ Μ Ο Σ ( 1 9 4 4 )
Γύρισα ... Η Χιλή με δέχτηκε με το κίτρινο πρόσωπο της ερήμου .
Προσκύνησα υποφέροντας
το άγονο φεγγάρι στον αμμουδερό κρατήρα
και συνάντησα τα χέρσα βασίλεια του πλανήτη ,
το λείο φως χωρίς κλήματα , την κενή ευθύτητα .
Κενή ; όμως χωρίς βλάστηση , χωρίς γρατσουνιές , χωρίς κοπριά
μας αποκάλυψε η γη τη γυμνή της διάσταση
κι 'από μακρυά την μακρυά κρύα γραμμή που μέσα σ'αυτήν γεννιώνται
πουλιά , στήθεια πύρινα απαλής σύνθεσης .
΄Ομως από μακρυά άντρες έσκαβαν τα σύνορα ,
μάζευαν σκληρά μέταλλα , σκορπισμένα
μερικά σαν αλεύρι πικρών δημητριακών
άλλα σαν τις λυωμένες κορφές της φωτιάς ,
κι 'άντρες και φεγγάρι , όλα με τύλιξαν στο σάβανό τους
ώσπου να χάσω το κενό νήμα των ονείρων .
Υποτάχθηκα στις ερημιές κι 'ο μεταλλωρύχος
βγήκε απ'τη τρύπα του , απ'τη βουβή τράχυτητά του
και γνώρισα τους πόνους του χαμένου μου λαού .
Τότε βάδισα μεσ'απ'τούς δρόμους και τους άρχοντες κι 'είπα
ό,τι είδα , έδειξαν τα χέρια που άγγιξαν
τα δύσπεπτα κομμάτια του πόνου τα σπίτια
της εγκαταλειμένης φτώχειας , το άθλιο
ψωμί και τη μοναξιά του λησμονημένου φεγγαριού .
Μπράτσο με μπράτσο με τον άδελφό μου , ξυπόλυτοι
θέλησα ν'αλλάξουμε το βασίλειο της βρώμικης μονέδας .
Κυνηγήθηκα , άλλ'ο αγώνας μας συνεχίζεται .
Η αλήθεια είναι πιο ψηλά απ'τό φεγγάρι .
Την βλέπουν σαν να ήταν μέσα σ'ένα μαύρο καράβι
οι άντρες των μεταλλείων όταν κοιτάνε τη νύχτα .
Pablo Neruda
Ποιήματα
Μετάφραση από το ισπανικό
πρωτότυπο :
ΑΝΝΑΣ ΒΑΛΒΗ
CLOE VARELA DOCAMPO
ΤΟΛΙΔΗΣ