Η ΄Ανοιξη βομβαρδισμένη
απ' τα έγχρωμα κουνούπια του Demerara
.

Ο ΄Ηλιος διαβάζει ποιητικά

περιττώματα στη Σόλωνος


Οι διανόηση χειροκροτεί

υποτακτικές κυβερνήσεις

και


η ποιητική νομενκλατούρα
θ' αποφανθεί :

Διογένη Γαλήνη
δεν είσαι ποιητής

21.05.2012

Τρίτη, 28 Φεβρουαρίου 2012

Jules Supervielle : La Corrida

Θυμάμαι εκείνο το άχυρο
Που μ'άφησε μια τρυφερή μέρα
Εν άλογο βίαιο κι αποφασιστικό
Κι έφυγε με δεμένα μάτια
Να μνημονεύσει τις ευαισθησίες του .

Μετάφραση : Τάσος Κόρφης
( Συνυπάρξεις )

Je me souviens de cette paille
Qu’un tendre jour m’avait cédé
Un cheval âpre et décidé
Qui s’en allait les yeux bandés
Faire hommage de ses entrailles .

2 σχόλια:

Kostas ALEXOPOULOS είπε...

Νομιζω πως θα ηταν πιο δοκιμο εαν ειχατε μεταφρασει "θυμαμαι εκεινη την καλαμια".
Χαιρετε.

Avenida είπε...

Η μετάφραση είναι του Τάσου Κόρφη
από τη συλλογή ΣΥΝΥΠΑΡΞΕΙΣ και είχα ξεχάσει να το γράψω .
Ευχαριστώ .