Η ΄Ανοιξη βομβαρδισμένη
απ' τα έγχρωμα κουνούπια του Demerara
.

Ο ΄Ηλιος διαβάζει ποιητικά

περιττώματα στη Σόλωνος


Η διανόηση χειροκροτεί

υποτακτικές κυβερνήσεις

και


η ποιητική νομενκλατούρα
θ' αποφανθεί :

Διογένη Γαλήνη
δεν είσαι ποιητής

21.05.2012

Σάββατο 23 Ιουλίου 2011

Ho Chi Minch : POEMS



Hồ Chí Minh
Portrait c. 1946
President of the Democratic Republic of Vietnam
In office
2 September 1945 – 2 September 1969
Preceded by Bảo Đại (as emperor of Vietnam)
Succeeded by Tôn Đức Thắng
Prime Minister of the Democratic Republic of Vietnam
In office
2 September 1945 – 20 September 1955
Preceded by Position established
Succeeded by Phạm Văn Đồng
General Secretary of the Workers' Party of Vietnam
In office
1956–1960
Preceded by Lê Duẩn
Succeeded by Trường Chinh
Personal details
Born 19 May 1890
Nghệ An Province, French Indochina
Died 2 September 1969 (aged 79)
Hanoi, Democratic Republic of Vietnam
Nationality Vietnamese
Political party Workers’ Party of Vietnam
Signature

<< ΤΟ ΧΑΝΙ >>

Οι καινουργιοφερμένοι εδώ – κανονισμός το θέλει -
περνούνε την πρωτοχρονιά πλάι στο κοπροβαρέλι .
Αν θες τον ύπνο να γευτείς , με σχετικό χουζούρι ,
θα χρειαστείς λεφτά γερά , κι όχι αλλαγή στο …γούρι .


ΣΚΑΚΙ

Για να διαβαίνουν οι ώρες μας το ρίχνουμε στο σκάκι .
Χιλιάδες πιόνια , αλόγατα χτυπιώνται στο δισάκι !
Γίνου : αστραπή στην έφοδο , στη σύμπτυξη , σταλίκι
τέχνη και πόδι ανάλαφρο χαρίζουνε τη νίκη .

Αγκάλιασε με μια ματιά σωστά να λογαριάσεις .
Χτύπησ’ αποφασιστικά , καιρό ποτέ μη χάσεις .
Συνάρματος : για ένα σου λάθος χάνεσαι ! ΄Ενα πιόνι
ή μια ευκαιρία π’ άδραξες , με θρίαμβο σε πληρώνει .

Κι ‘ άν , στην αρχή , ισοδύναμοι : στρατοί και στρατηλάτες ,
έναν πλευρίζ ‘ η νίκη , αυτόν όπου ‘χει νου και πλάτες .
Να ‘ σαι σωστός στην έφοδο , στην άμυνα σου επίσης ,
και τότε , στρατηγού – πανάξια – τίτλο θα κερδίσεις .

ΑΥΓΗ

Μπαίνει βαθειά στη φυλακή ο ήλιος ο πρωινός .
Σαν σκούπα παίρνει τον καπνό , την καταχνιά σκορπίζει .
Το σύμπαν πλημμυρά η πνοή της ζωής , και πάλι ορθός
Χαμογελά ο κρατούμενος , στη μέρα εκεί που ορθίζει .

<< ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΣΤΟ ΒΙΕΤ-ΝΑΜ >>

( πληροφορία του Πρακτορείου Χίτς-Ντάο ,
δημοσιευμένη στον τύπο του Ναν-Νίνγκ )
Απ ‘ τη σκλαβιά , καλύτερ’ η θανή , το μαύρο χώμα !
Τις κόκκινες σημαίες της , στητές η χώρα θα ‘χει .
Μ’ αλοίμονο για μένανε !  Στη φυλακή ‘ μαι ακόμα .
΄Αραγε , πότε θα μπορώ να βγω κι εγώ στη μάχη ;



ΑΓΓΛΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΣΤΗ ΚΙΝΑ

΄Εφυγαν οι Αμερικανοί κι οι Εγγλέζοι ” τσουπ-και- να…>>
Τα ζήτω , την επιτροπή τους χαιρετούνε , τα ί δ ι α !
΄Ομως , για μένα : επίτροπο λαού , μες στο Βιέτ-Ναμ ,
τα <<ζήτω>> είν ‘ αλλιώτικα , κάπως σαν… ξεκουμπίδια .

ΜΙΣΟ ΧΙΝΟΠΩΡΟ

Σαν καθρέπτης , το φεγγάρι , στη μισοχινοπωριά
κάνει όλη τη γης να λάμπει τ’ αργυρόφωτό του τάσι .
Μα στα σίδερα όσους λυώνουν , πρρέπει να μη λησμονά
κάθε τυχερός που κάνει στο σπιτάκι του γιορτάσι .

Κι ο κρατούνενος γιορτάζει τη μισοχινοπωριά ,
μον’ π’ αγέρας και φεγγάρι : κάσσα γίνονται , με ξόδι .
Μη μπορώντας να γιορτάσει το φεγγάρι ως λαχταρά ,
δένει την καρδιά μαζί του και το παίρνει καταπόδι .

ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΜΕ ΛΕΦΤΑ

΄Ε ξ ω , τους παίχτες με λεφτά , η αστυνομία τους πιάνει ,
Στη φυλακή ,όμως , λέφτερα χορταίνουνε μπαρούτι .
Και σκέφτονται περίλυποι : καλό ‘ ναι δω λιμάνι ,
τι κρίμα να μη ‘ ρθώ πιο μπρος μέσα στη λέσχη τούτη .



ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟ ΟΥ- ΜΙΝΓΚ

Με σέρνουν στο Ναν -Νίνγκ , σαν το σαρίδι ,
και στο Ού ι Μίνγκ με ξαναστέλνουν πάλι .
Χαίρουν να αυγαταίνουν το ταξίδι :
τη μαύρη στράτα , στράτα πιο μεγάλη . Φ τ ά ν ε ι !



ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΜΕ ΛΕΞΕΙΣ

Που βγήκε από τη φυλακή
μπορεί να ξαναχτίσει χώρα .
Πιστός λογιέται , συφορές που αντέχει
κι όποια μπόρα .
΄Οποιος τη χώρα του πονά
ποιο το καλό της ξέρει .
Και ξέρει ανθό της λευτεριάς
σε ποιό θα βρει παρτέρι .

ΤΟ ΣΚΥΛΙΣΙΟ ΚΡΕΑΣ ΤΟΥ ΠΑΟ-ΣΙΑΝΓΚ

Στο Κουό -Τέου τρω φρέσκο ψάρι ,
στο Πάο -Σιάνγκ , τρώνε σκυλί .
Κι ο δεσμοφύλαξ φιγουράρει
για εμπειρογνώμων , σαν βολεί !

Ο ΚΟΥΛΗ ΠΟΥ ΣΤΡΩΝΕΙ ΤΟ ΔΡΟΜΟ

Δαρμένος από τον αγέρα , απ’ τη βροχή μουσκίδι ,
το δρόμο ο κούλη στρώνει κι είναι δίχως τέρμα οι κόποι .
Με αμάξια , μ’ άλογα ή πεζοί , που πάνε για ταξίδι ,
τάχατες να στοχάζουνται τους κόπους του όλ’ οι ανθρώποι .

Μετάφραση : Σταύρος Μελισσινός